4
--
[ ... und] die Mitte der [ ... ]
5
--
Er [ ... ] Berge [ ... ]
6
--
Wir schlafen [ ... ]
7
--
[ ... ] und den [ ... ] besänftig[- ... ]
9
--
Die ḫaššika-Frucht1 wür[de ... ]
10
--
[ ... ] zitter[- ... ]
11
--
[ ... ] ihm unten [ ... ]
14
--
[ ... ] in den tiefen Wassern [ ... ]
15
--
Sobald Ḫedammu [ ...]t,
18
--
[ ... ] de[n] Kopf aus der Woge
20
--
Ištar hiel[t dem Ḫed]ammu (ihre) nackten Glieder nach oben.
21
--
Ḫedammu [begann], die Worte der Ištar [zu] ent[gegnen]:
22
--
„Und welche Gottheit (bist) [d]u?
23
--
Fürchtest du dich [ni]cht [ ... ]?
24
--
[ ... ] im Meer [ ... ]
25
--
[ ... ] sich schlag[-... ]
26
--
[ ... ] ihm wi[e] einem Zuchtstier [ ... ]
27
--
Auch [ ... ] nicht [ ... ]
29
--
[ ... ] das [Hi]nt[r]eten? [ ... ]
30
--
[Ḫ]edammu [begann], die Worte zu Ištar [zu] sprec[hen]:
31
--
„Was für eine Frau (bist) du?“
32
--
Ištar begann, Ḫed[ammu] zu [ant]worten:
33
--
„Ich (bin) eine zor[nige?] junge Frau.2
34
--
Laubwerk [bedeckt?] die Berge wie šarawar für mich.“3
36
--
Ištar knie[t] sich nieder.
38
--
und mach[t] ihn mit Worten betrunken.4
39
--
Ḫedammu [begann], zu Ištar [zu] spr[echen]:
40
--
„Was für eine Frau (bist du)?
41
--
[ ... ] sich [ ... ] de[n] Namen [ ... ]
43
--
[ ... ] sprech[- ... ]
44
--
[ ... ] sag[- ... ]“
45
--
[ ... spr]ach [ ... ]
47
--
[ ... ] hinauf [ ... ]
48
--
[ ... ] oben lauf[- ... ]
|
Siehe Haas, Materia Magica 2003, 272-275 mit einer Interpretation als „Feige“; dagegen HED 3, 232.
Vgl. HED 3, 185f. Auch Hoffner, Myths2 1998, 54 übersetzt „angry(?)“ sowie Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 142 „adirata“. CHD Š, 246b kollationiert zu ta oder ga und übersetzt die Form daher nicht („I am a ... maiden.“) Vgl. hier die Anmerkung zur Transliteration.
So nach CHD Š, 246b mit Diskussion und Hinweis auf ältere Übersetzungen.
Vgl. etwas anders Hoffner, Myths2 1998, 54: „Sauska speaks flattery(?) [ ... ] to Hedammu, praises(?) him with words and intoxicates him.“
|
|