4
--
[ ... ] die [Schlan]gen? aus dem Fundament [ ... ]1
5
--
[ ... vertr]ie[b ... ] von der [Wa]nd, um zu löse[n? 2... ]
6
--
[ ... ver]trie[b ... ] vom Nagel (und) vom ḫuwimpa-Gebäudeteil3 [ ... ]
7
--
Aus dem vorderen [ ... ] aber [ ...]te man [ ... ].
8
--
Hervo[r ... ] aber? die azūpanku4 aus Hol[z ... ]
9
--
Die Fenster, [di]e von [Kum]me aus ab[er] (offen) stand[en],5
10
--
die verschlossen sie.
11
--
Die [Tür]en (und) [Fenst]er, die aber von Ninive aus (offen) standen,
12
--
die verschlossen sie [mit einem Tuch aus] der Stadt Kuppi[la].
13
--
Im Innern des Hauses aber [bere]itete er [viel] zum Essen (und) Trin[ken] vor.
14
--
Kessel aber füll[te er] mit Bier.
15
--
Die gedeckten [Tisc]he aber überhäuft[e man] mit Brot
16
--
[Muk]išanu füh[rte] Kumarbis Worte aus
17
--
und bracht[e] die Nachricht zu Kumarbi [zur]ück.
18
--
[Mukiš]anu [begann], die Worte zu Kumarbi [zu] spre[chen]:
19
--
„Wohin du mich [schic]ktest,
20
--
[genau dort] ric[htete ich] alles her.
21
--
Und [im Innern] des Hauses [bereitete ich] Essen (und) Trinken vor,
22
--
[wie] (es) der Wille mein[es] Herr[n] bestimmt [hatte].“
23
--
[Kum]arbi [begann], die Worte zu Muki[šanu zu sprechen]:
25
--
[ ... ] einmal [ ... ]
26
--
[ ... ] Fest [ ... ]
|
Vgl. die Ergänzung von Dijkstra, UF 37, 2005, 325: „[and walls he took away]“.
Die Übersetzung folgt Groddek, 2000/2001, 26; vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 327: „in order] to free the walls“. Vgl. den Kommentar von Groddek, 2000/2001, 29, zu der Ergänzung von lalawanzi mit Verweis auf CHD L-N 25f.
Vgl. Groddek, 2000/2001, 29, mit weiterer Literatur.
Hapax legomenon nach Groddek 2000/2001, 29.
Die Übersetzung folgt Dijkstra, UF 37, 2005, 325 und Groddek 2000/2001, 26, mit einer Übersetzung „(offen)stehen“. Der Ausdruck ist unklar. Eine Ableitung von ar- „stehen“, ar-/er- „ankommen, erreichen“ oder arai-, ariya- „(hoch)heben“ sind möglich. Nach CHD L-N 89a findet sich in Zusammenhang mit Fenster öffnen das Verb ḫaš- „öffnen“. Vgl. auch CTH 348.26.
|
|