2
--
[ ... ] kom[mt ... ]
4
--
[ ... ] würd[- ... ]
5
--
[ ... ] Schlange? [ ... ]
9
--
Das Meer [ ... ] sich [ ... ]
10
--
[ ... ] aber [ ... ] ihm [ ... ]
11
--
Auch die [ ... ] hervor [ ... ]
12
--
[ ... be]wegte die [ ... ].
14
--
[ ... Himm]el [und] Erde [ ... ]
16
--
[ ... su]cht? [ ... ]
19
--
[ ... ] ging [i]n das Haus der Gottheit.
20
--
[Kumarbi] begann, [die Worte zu Mukišanu,] seinem [Wesi]r, zu sprechen:
21
--
„Geh in den [Te]mpel [ ... ]!
22
--
Vertreibe aber [ ... ] von der Wand!1
23
--
Vertreibe [ ... ] vom Nagel (und) von der Wand!2
24
--
Vertreibe [ ... ]!3
25
--
[Die Fenster, die] von Kumme aus aber [(offen?) stehen],4
26
--
soll man verschließen!
27
--
[Die Türen, die von Ninive aus] (offen) stehen,
28
--
[soll man] mit einem Tuch aus der Stadt Kupla [verschließen!]
29
--
[Dieses Wort] soll [I]štar von Ninive nicht hör[e]n!
30
--
Bereite [im Innern des Hauses aber vi]el [zum Essen (und) Trinken vor]!
31
--
[Rufe] das große M[eer herbei!]
32
--
Ich gebe dem [ ... ] der Wärterin [ ... ].“
33
--
[Mukišanu hört]e [die Worte,]
34
--
und er [stand] sogleich a[uf].
35
--
Die unteren Gö[tter ... ]
37
--
[ ... ] Messer (aus) Bro[nze? ... ]
|
Vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 325 für eine Ergänzung „... the snakes] from both the [foundations] and walls take away,“ und vgl. hier die Anmerkung zur Transliteration.
Vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 325 für eine Ergänzung: „[in order to free(?) the walls]“ sowie die Anmerkung zur Transliteration.
Vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 325 für eine Ergänzung: „[from beams and ceiling(?)]“.
Die Übersetzung folgt Dijkstra, UF 37, 2005, 325. Siehe Groddek, WO 31, 2000/2001, 26 mit einer Übersetzung „(offen)stehen“. Der Ausdruck ist unklar. Ableitungen von ar- „stehen“, ar-/er- „ankommen, erreichen“ oder arai-, ariya- „(hoch)heben“ sind möglich.
|
|