6
--
[Ḫa]nnaḫanna [ ... ]
7
--
[ ... ] seine [Wärt]erin [ ... ]
8
--
[ ... ] das pandati-Körperteil1 [ ... ]
10
--
Die Wärterin? [ ... ]
11
--
[ ... Rin]der (und) Schafe [ ... ]
19
--
„Wenn [ ... ] ihn [ ... ]
20
--
schaff[-... ] zum Tor.“
21
--
Ḫannaḫanna spric[ht].2
22
--
Sie ging (und) fand den Stein.
23
--
[ ... ] sprach folgendermaßen:
24
--
„Auf, [ ... ] werde zur Wärterin!“
25
--
[ ... ]-Stein [ ... ]
26
--
Ḫannaḫanna [ ... ] wied[er ... ]3
28
--
[ ... ] seine Wärter[i]n [ ... ]
30
--
„[W]enn du [aber vo]r [ ... ] des Sonnengottes gehs[t],4
32
--
Dann mach nicht alles [ ... ]5
33
--
Du gehst (und) findes[t] (es).
34
--
[ ... ] sprichst du:6
36
--
Der Sonnengott spricht:
38
--
Wenn er aber nichts sag[t],7
39
--
soll er [ ...]en8.“
40
--
Zababa aber spricht:
41
--
„[W]enn ich aber nirgendwo hingehe,
42
--
was soll ich aber [n]ehmen?“
43
--
[Ḫ]annaḫanna aber antworte[t]:
44
--
„Ge[h Jah]r für Jahr in die Schlacht9!“
45
--
Auch drei Söhne [der] Wärter[i]n? [ ... ] Ḫannaḫan[na ... ]
46
--
„[H]ier nehmen wir mit [ ... ]10
48
--
Geht [ni]cht? [ ... ]!“
51
--
„Der Sonnengott aber [ ... ]
52
--
[ ... ] in die [Sc]hlacht [ ... ]
|
Eventuell bezieht sich diese Aussage auf die vorangehenden Kola.
Vgl. zu einer Ergänzung „Ḫannaḫanna antwortet.“ Hoffner, Myths2, 1998, 32.
Konstruktion unklar, evtl. doch andere Auflösung? Moore, Diss. 1975, 157, übersetzt: „When you go before the Sun-god, [ ... ]“;vgl. folgende Anmerkung.
Bei Hoffner, Myths2, 1998, 32, findet sich eine andere Kolaaufteilung: „When you go before the Sun God, do not again make [ ... ] everything.“
Moore, Diss. 1975, übersetzt: „You say, „Where [shall I go]?““
Text B: „Wenn aber niemand spricht, ...“
Unklar; Moore setzt hier ein Wort kara- an, („May he kara-.“ Diss. 1975, 158); vgl. Hoffner, Myths2, 1998, 32, übersetzt: „let him be silent(?).“
Siehe Hoffner, Myths2, 1998, 32; vgl. CHD L-N 5b mit der unwahrscheinlicheren Übersetzung „trip“ von laḫḫa-.
Vgl. die Übersetzung von Hoffner, Myths2, 1998, 32: „Behold, what shall we take?“
|
|