4
--
[ ... ] großes [ ... ], ein Gefäß mit Wein1, [ ... ] ein Käse, [ ... ], drei Dickbrote, [eine? Kan]ne Wein, [ ... ]
5
--
[Ḫa]nnaḫanna [ ... ]
7
--
Du trägs[t ... ] fort.“2
8
--
[ ... ] trug das Vlies [ ... hi]nein.3
9
--
[ ... ] Pfeile[r? ... ]
10
--
Ḫannaḫanna aber [ ... ]
11
--
[ ... ] Wärterin [ ... ]
14
--
„Wenn [ ... ] ihn [ ... ]
16
--
Und bring (ihn) her!
18
--
bring ihn nicht herein!“
20
--
Der aber (ist) hinter seinem Vlies.
21
--
[ ... ] mach[- ... ]4
22
--
Sie ging, die Biene,
23
--
und brachte es, das Vlie[s].
25
--
machte Ḫannaḫanna [aber] drei Quellen.
26
--
Bei der einen steht oben eine GIŠī[p]pia-Pflanze,
27
--
bei der anderen aber liegt unten eine Schale,
28
--
bei der (dritten) aber brennt ein Feuer.5
29
--
Ḫannaḫanna aber sitzt
30
--
(und) schaut hinüber.
31
--
Sie kam, die Biene,
32
--
(und) [l]egte das Vlie[s] i[n] die Schale.
33
--
Sie kam, die Göttin Miyada[nzipa],
34
--
(und) setzte sich unter die GIŠīppia-Pflanze.
36
--
„Etwas außerordentlich Gutes aber [ ... ]“
37
--
[ ... ] wurden [ ... ] ge[...]t.
38
--
[ ... ] die Schale [ ... ]
41
--
[ ... Bie]ne [ ... ]
45
--
[ ... ] hinein [ ... ]
47
--
[ ... der Ḫannaḫ]anna? [ ... ]
48
--
[ ... s]chwängerten [ ... ].
51
--
[ ... ] die Biene [ ... ]
52
--
[ ... ] schwängerten [ ... ]
|
Siehe dazu del Monte, Fs Houwink ten Cate, 1995.
Hoffner, Myths2, 1998, 30 interpretiert die Form mit einer anderen Kolonaufteilung: „I will go to your place“.
Hoffner, Myths2, 1998, 30 interpretiert tutt[u- als eine Form von duddumi- „still, taub“; ebenso HEG III 480: tu-ut-tu[-mi-li.
Hoffner, Myths2, 1998, 30, übersetzt bei anderer Kolonaufteilung: „... and he will make [ ... ] behind his/its hunting bag.“
Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 116 Anm. 187, 397.
Die Bedeutung von iduš ist unklar.
|
|