1
--
[Für Zab]aba libi[er]t er es.
2
--
Auf dem Feld [ ... ] aus Stein? [ ... ]
3
--
[ ... ] Messer [ ... ] ein Werkzeug [ ... ]
4
--
Sein [ ...]te [ ... ] aus Gold?.
5
--
[ ... ] aber ihnen drei kleine [ ... ], zwei GIŠšuwarti1 [ ... ]
6
--
Hier aber legt er es zusammen mit blauer Wolle [ ... ] auf das Altarpostament.
7
--
[ ... Kä]se, ein Lab, einen Krug Wein [ ... ] Kanne? tawal, drei Schnüre, [ ... ], zwanzig flache Dickbrote, Zedernholz [ ... ] opfert er [für Zab]aba.
8
--
[ ... ] opfert er [für] Zababa.
9
--
[ ... ] opfert er [fü]r Zababa.
10
--
[ ... ] legt den [ ... ] vor die Gottheit.
11
--
[ ... ] Doppelknochen? [o]pfert er der Gottheit [ ... ].2
12
--
[ ... leg]t [ ... ]
13
--
[ ... ] seine [Misch]ung? [ ... ]
14
--
[ ... ] rechts [ ...]te er [ ... ]
16
--
Er [ ...]te [ ... ]
17
--
[ ... ] alle [ ... ]
20
--
[ ... ] Ḫannaḫanna [ ... ]
27
--
Welches Vorzeich[en ... ],
29
--
Ḫannaḫanna [ ... ] die Bien[e].
30
--
Am dritten Tag [ ... ]
31
--
„Ich gehe zu meiner Mutter.
32
--
[ ... ] Speer [ ... ]
33
--
Ein iškarka-Stein ist mir angezogen.3
34
--
[ ... ] x4 ab[er] will ich nicht in der Nähe gehen.
35
--
[Ich?] führ[e] ihn vor [ ... ]“
36
--
Ḫannaḫanna sandte die Biene zu Inara:
37
--
„Nimm das Ziegenhorn
38
--
und schicke5 eine Nachricht.“6
39
--
Inara schickte eine Nachricht.
41
--
Sie riefen um Hilfe.
42
--
Ein jeder ging irgendwohin.
45
--
Er nahm (es?) mit dem Speer (und) mit dem Messer.
46
--
Der Wärterin steckt er [ (es) ... f]est.
47
--
[ ... ni]mmt/legt [ ... ]
48
--
[ ... ] Dior[it ... ]
50
--
Niemand fan[d] einen Menschen, Rinder (oder) [Scha]fe.
51
--
Ḫannaḫanna öffnete das Fenster.
53
--
„Ich aber sehe ihn.
54
--
Die Wä[rter]in (und) die Rinder- (und) Schafhirten gehen10.“
56
--
[ ... ] fand nichts.
58
--
Er tötete die Pflüger.
59
--
Die Rinder nahm er [ ... ] den Steinen.
60
--
[ ... ] trieb [ ... ] zurück.
61
--
[ ... ] nicht [ ... ]
63
--
Der eine aber [ ... ] die Ḫannaḫa[nna ... ]
64
--
Der andere aber [ ... ]
65
--
[ ... ] Stei[n ... ]
66
--
[ ... ] spricht [ ... ]
73
--
[ ... ] ringsum [ ... ]
74
--
Ferner [ ... ] nicht [ ... ]
75
--
[ ... ] schlägt er[ ... ]
76
--
Du aber schlägst immer wieder seitwär[ts11 ... ]
77
--
[ ... ] Flank[e?12 ... ]
78
--
Dein Verstand? [ ... ] nicht in seinen x.13
79
--
Wie ein Zicklein [ ... ] den Duft nicht hinein!
80
--
Wie ein Kleidungsstück reinige dich!
83
Kamrušepas Wort[e sind es].
84
--
Dies ist die Beschwörung des Lebens.
85
--
Wenn sich das Innere eines Menschen fürchtet, ist [ ... ] vorhanden.
86
--
Was immer er nimmt – Wasser, Bronze, [ ... ] – gemäß dem, was auf der Tafel geschrie[ben] ist.
87
--
[ ... ] wir[d ... ]
88
--
Dieses Rit[ual] aber [ ... ]
|
Siehe dazu zuletzt HEG II 1231f.
Zur Konstruktion vgl. Neu, StBoT 5, 1968, 193.
Unklar. Eventuell als Name aufzufassen (vgl. Laroche, NH, 1966, 49 mAdduwan) oder zu luw. adduwa/i- „böse“ zu stellen.
CHD L-N 60a übersetzt: „make a sound.“ Ebenso Hoffner, Myths2, 1998, 30.
Vgl. CHD L-N 60a für eine Übersetzung „[and from] the l[ands ... came].“
Lt. CHD L-N 339a das oben genannte Ziegenhorn.
Lt. CHD L-N 339a entweder eine weitere Gottheit oder den Ton des Ziegenhorns. Hoffner, Myths2, 1998, 30: „The War God heard and feared it.“
Siehe zu dieser Form Hoffner – Melchert 2008, 232 mit Anm. 1.
Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 118 Anm. 189, 264; siehe zur Stammbildung und der lexikalisierter Allativform auch Rieken StBoT 44, 1999, 208.
Evtl. „Knochen“. Ein Wort ḫašḫiya- ist Hapax mit unbekannter Bedeutung.
|
|