9
--
[Auch der Ḫannaḫanna Wut, Zor]n,Frevel, [Ärger soll(en) nicht auf das gedeihende Feld,] in den [Wa]ld (und) den W[ein]garten [gehen]!
10
--
[Sie sollen1] den Weg [der Sonnengöttin der E]rde gehen!
11
--
[In der dunklen Erde] stehen [bronzene Gefäß]e.
12
--
[Ihre Deckel (sind) aus Blei.]
13
--
Was hinein komm[t],
14
--
kommt [nicht wieder nach oben].
15
--
Es ge[ht] darin zugrunde.
16
--
Auch der Ḫannaḫa[nna Wut, Z]orn, Frevel, Ärge[r soll(en) (dort) hineingehen]!
17
--
Sie sollen2 (dar)in zugrunde gehen!
18
--
Wie (das Wasser) des Rohres nicht wieder rückwärts fließt,3
19
--
ebenso sollen4 auch der Ḫannaḫanna Wut, Zorn, Frevel, Ärge[r] nicht wiederkommen!
20
--
Du aber (bist) ein Weißdorn,
21
--
und im Frühling kleid[est du] dich weiß.
22
--
Im Sommer aber [k]leidest du dich blutro[t].
23
--
Das Rind läuft unter di[r] hindurch,
24
--
und [du] rei[ßt] ih[m] das [S]tirnhaar aus.
25
--
[Das] Schaf [ab]er lä[uft] unter di[r] hindurch,
26
--
[und] du [rei]ßt i[hm] das Vlie[s] aus.5
27
--
[Eben]so sollst du auch der Ḫannaḫanna Wu[t, Zo]rn, [Frevel, Ärg]e[r] heraus ziehen!
28
--
[Auch] Ḫannaḫa[nna ging].
29
--
[Dunst hielt] das [F]enster.
30
--
Rauch hiel[t] das Haus.
31
--
[(Im) Herd] erstickten [die Holzscheite].
32
--
Auf dem Altarpostament [erstickten die Götter].
33
--
Im Viehhof [erstickten die] Ri[nder].
34
--
[Im Schafstall aber] erstickte[n die Schafe].
35
--
[Die Mutter kümmert sich nicht (mehr) um das Kind.]
36
--
Das Rind aber [kümmert sich ni]cht (mehr) um das Kalb.
37
--
[Das Schaf aber um das Lamm desgleichen.]
38
--
[Ḫann]aḫanna [kam] freu[dig ins Land Ḫatti zurück],
39
--
[und] sie [kam zurück in ihr Haus].
|
Vgl. CHD P 196b: „Just as (the water?) of the pipe does not flow backward, likewise let Hannahanna's rage, wrath, misbehaviour and anger not return.“ mit Diskussion der Übersetzungen; vgl. auch KUB 17.10 Rs. III 25 (CTH 324.1).
Zur Formulierung vgl. Neu (StBoT 5, 56). Siehe auch KUB 17.10 Rs. IV 1f. (CTH 324.1) mit weiteren Hinweisen; vgl. CHD P 37b: „The ox passes under you, and you pull out its hair. The sheep passes under you, and you pull out its fleece.“
|
|